בכתיבתם בעברית של לומדים ערבים, שהעברית לדידם שפה שנייה (L2), אנו מאתרים שאילות משמעות ותרגומי שאילה. שאילת המשמעות (semantic borrowing / loan shift) היא שימוש במילה של הלשון השואלת בהוראה של מילה מקבילה של הלשון המשאילה. למשל, המילה צִיּוּן במשמעות סימן קיבלה משמעות של mark על הערכת הישגים של תלמידים. תרגום השאילה (loan translation) או קאלק (calque) הוא מעבר של מילה או צירוף מילים משפה אחת לשפה אחרת, אבל לא בדרך של שאילה ישירה, שאילת המילה עצמה כגון פמיניזם (feminism), אלא בתרגום המונח לשפת היעד. כלומר שימוש במילה של הלשון השואלת בהוראה של מילה מקבילה של הלשון המשאילה. לדוגמה, המילה 'בִּיּוּן' (שירות ריגול בין מדינה למדינה) היא תרגום שאילה של המילה האנגלית intelligence. תופעות שאילת המשמעות ותרגומי השאילה מצויות בקהילות דו־לשוניות ורב־לשוניות, אך הן עשויות להתרחש גם בכל הקשר של למידת שפה אחרת או שימוש בה. בספרות המחקרית על מגע בין שפות תרגומי השאילה נחשבים לחדשנות לקסיקלית או למילים לועזיות. לעומת זאת, בהקשר של רכישת שפה שנייה או זרה (לעיתים קרובות בכיתה), צורות כאלה נחשבות לשגיאות שאינן קבילות, ושעל המורים המלמדים עברית כשפה שנייה לתת את הדעת עליהם. למאמר המלא…